Катерина Ковалева (kovaleva) wrote,
Катерина Ковалева
kovaleva

Categories:

Я все пропустила

Оказывается, на multitran.ru - это словарь такой русско-английский, англо-русский и пр. - уже давно введена феерическая функция: переводные эквиваленты имени автора. Там теперь отдельно помечено, кто какой эквивалент предложил. И ссылка на имя и/или сайт автора. С одной стороны, круто. И словарь растет, и переводчикам реклама. Но фактически словарь снял с себя ответственность за то, что внутри. Теперь всегда можно сказать: "А это Белка и Стрелка  написали. К ним все претензии". Интересно, если начать размещать там совсем уж ахинею, когда это заметят? И заметят ли?

Впрочем большинство людей, которым надо быстро выловить эквивалент, просто берут первое слово из списка, а оно обычно унаследовано из больших академических словарей. Так что вероятность попадания все же есть.

UPD: Вот это прелееееестно, прелееестно:

Снимок экрана 2013-02-28 в 16.40.39

И это так мило, что "загробная жизнь" - это не предлог
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Корни кондитеров

    Прочитала у «Пряников о пряниках» в Телеграме о том, почему кондитеры и повара отличаются как небо и земля. Да потому что кондитеры изначально…

  • Новый Логос

    Читаю новый Logos Review of Books, и он так же прекрасен, как и предыдущие номера. Расскажу про две вещи, которые особенно хороши. Первая — рецензия…

  • Гендерный компас

    Зачем-то прочитала «Джеймс Миранда Барри» Патрисии Данкер. Общее ощущение — недоумение. Во-первых, почему это бестселлер? И как они умудрились что-то…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments