Катерина Ковалева (kovaleva) wrote,
Катерина Ковалева
kovaleva

Category:

Моя старая, но полезная книжка

После относительного успеха нашего словаря в магазинах и на конференции издательство предложило мне нарастить еще пару авторских листов к моей старой книжке и переиздать ее. Думаю, это произойдет не раньше, чем в следующей жизни, поэтому хорошо, что старый вариант лежит на scribd.com, и все желающие могут его там найти. Книга эта - сокращенная версия моей диссертации на тему лексических несовпадений в переводе - я пишу о случаях, когда в оригинале слово есть, а в переводе нет, и наоборот. Разумеется, речь идет не о служебных единицах, к счастью, сейчас уже не надо объяснять, куда же делись артикли. Хотя лет двадцать назад такие истории были не так уж редки. В книге содержится классификация этих несовпадений и большое внимание уделяется переводческим трансформациям.

Книга лежит здесь -

Оригинал и перевод: два лица одного текста.


Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Инженерное

    Читаю сейчас мемуары А. Н. Крылова, генерала флота и кораблестроителя, и обнаруживаю там шикарную историю про инженера П.А.Титова: «Для всякой…

  • Корни кондитеров

    Прочитала у «Пряников о пряниках» в Телеграме о том, почему кондитеры и повара отличаются как небо и земля. Да потому что кондитеры изначально…

  • Новый Логос

    Читаю новый Logos Review of Books, и он так же прекрасен, как и предыдущие номера. Расскажу про две вещи, которые особенно хороши. Первая — рецензия…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments