Катерина Ковалева (kovaleva) wrote,
Катерина Ковалева
kovaleva

Categories:

Новый папин словарь

У моего папы вышел новый словарь лексической сочетаемости с английской и русской частью. Структура у словаря не совсем обычная: все словосочетания сгруппированы по типам (воздействие, начало, усилители, синонимы, антонимы и др.), каждый тип носит свой номер. Такой подход хорош для понимания того, что именно делает конкретное слово в определенном контексте. Никакому слову не достался полный список типов контекстов, но некоторые слова явно стремились захватить мир.

Под кат кладу обложку словаря:







Примеры словарных статей:


MIRACLE n

Something extraordinary or surprising чудо

Nothing short of a miracle could have saved him.

C1 create, do, make, perform, produce, work. Don’t expect this medicine to work miracles.

C6 happen, occur. Someone handed my wallet in to the police, which shows that miracles do happen.

C11 great

C12 little, minor, small. It was a minor miracle that I survived this crash.

C13 marvel, phenomenon infl., portent lit, prodigy, wonder. The cunningly crafted miniature of our house is a wonder, perfect in every detail.


ЧУДО, -а, мн. чудеса, ср.
Нечто поразительное, небывалое miracle
Происходившее перед нами походило на чудо, на картину чужой, инопланетной жизни. (А.И. и С.А.Абрамовы)
С1 совершать, создавать, сотворять книжн., творить чудеса книжн. Внук совершил маленькое чудо и вернул отчаявшейся женщине интерес к жизни.
С6 происходить, совершаться. И вот сейчас свершится необыкновенное чудо, о котором она мечтала всю жизнь: она выйдет на сцену Большого театра.
С11 невероятное, необыкновенное, удивительное
С12 маленькое
С13 диво разг., уникум книжн. (обычно о чел.), феномен книжн. (обычно о чел.). Как диво дивное, стоит за окном светлая северная ночь. (Е.С.Коковин)


И под третий кат кладу полное предисловие с описанием истории вопроса (откуда взялся такой подход и какие есть еще) и весь список типов словосочетаний. Много букв.


ПРЕДИСЛОВИЕ
Место и роль словаря в переводе

Словарь играет ключевую роль при переводе. Традиционный переводной словарь используется на этапе анализа текста оригинала и предназначен в основном для понимания лексики оригинала в условиях любого контекста и выбора переводных эквивалентов в конкретном контексте. Достаточно давно лексикографы обратили внимание на то, что в процессе перевода работа с переводным словарём занимает 25% и более рабочего времени переводчика в зависимости от сложности оригинала (Krollmann F., Schuck H.J., Winker U, 1965). Вероятно, этим в первую очередь объясняется то, что практически до последнего времени лексикографы уделяли основное внимание созданию подобных словарей. Это подтверждается огромным количеством различных общих и специальных переводных словарей. Значительно меньше традиционный переводной словарь помогает при синтезе текста, но создатели таких словарей и не ставили себе такой задачи. Здесь могли бы помочь словари лексической сочетаемости. Основная цель этих словарей – это активизация навыков говорения на родном и неродном языках и, в более широком аспекте, синтез оригинального текста на родном языке, а также переводного текста.

По сравнению с огромным количеством одно- и двуязычных традиционных переводных словарей количество словарей лексической сочетаемости на сегодня катастрофически ничтожно. Однако в последнее время у нас в стране появились несколько крупных словарей русского языка подобного типа. Здесь в первую очередь следует отметить «Активный словарь русского языка» под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна, «Большой универсальный словарь русского языка» под редакцией проф. В.В. Морковкина, а также «Толково-комбинаторный словарь русского языка», составители И.А. Мельчук и А.К. Жолковский. Количество одноязычных словарей лексической сочетаемости английского языка также невелико. Здесь можно упомянуть Оксфордский словарь словосочетаний (Oxford Collocations Dictionary, 2002) и словарь издательства Пирсон (Longman Collocations Dictionary and Thesaurus, 2013). Такое положение делает актуальным создание англо-русского и русско-английского словаря лексической сочетаемости, который предлагается вашему вниманию.

Словосочетание в словаре.

На сегодня среди лексикографов нет единого мнения относительно того, какие словосочетания необходимо в первую очередь включать в словари лексической сочетаемости, как нет и надёжных статистических данных по лексическим сочетаниям, которые помогли бы внести определённость в данный вопрос. Вместе с тем, сама проблема лексикографического описания словосочетания привлекала лингвистов ещё в начале прошлого века. Так, в 30-х гг. прошлого столетия немецкий лингвист В. Порциг выделил «элементарное семантическое поле», то есть такие синтаксические комплексы и словосочетания, семантические компоненты которых имели общий признак. В качестве типичных примеров В. Порциг приводил следующие словосочетания: глаз – видеть, собака – лаять, нога – идти и т.д. (Порциг, 1934). Позднее Э. Косериу уже более чётко выделил определённые типы словосочетаний и назвал их лексическими солидарностями (Косериу, 1969). В 1960-х гг. в своей фундаментальной лингвистической модели «Смысл⇔Текст» И.А. Мельчук выделил более 40 типов словосочетаний, которые он назвал лексическими функциями. Если же учесть, что определённые лексические функции в рамках этой модели могут выступать совместно, то количество типов словосочетаний, которые можно описать с их помощью, существенно возрастает (Мельчук, 1974). Лексический компонент модели «Смысл⇔Текст» нашёл своё развитие в упомянутом выше «Толково-комбинаторном словаре русского языка».

Таким образом, к 1970-м гг. уже существовали классификации разных типов устойчивых словосочетаний, однако составители словарей лексических словосочетаний до сих пор не спешат использовать их при создании своих словарей. Так, если мы рассмотрим наиболее авторитетные словари лексической сочетаемости английского языка издательств Оксфорд Юниверсити Пресс (Oxford Collocations Dictionary) и Пирсон (Longman Collocations Dictionary and Thesaurus), то обнаружим, что составители этих словарей распределяют словосочетания по достаточно чётко определённым семантическим классам, в целом совпадающим в обоих словарях, таким, например, как Интенсификация: rain – blinding, dense, drenching, heavy, pouring, soaking infl, thick и др., fury – blind, mad, savage, violent, whitehot и др., Создание: damage – cause, do, inflict (on); fury – arouse, drive smb to ~, provoke и др. Устранение (ликвидация): damage – compensate smb for a ~, pay for the ~, recoup for the ~, recover, reimburse smb for the ~ и др. Однако они не описывают классификацию словосочетаний, которой они фактически пользуются, и не дают названия этим классам, что могло бы существенно помочь при пользовании двуязычными словарями лексической сочетаемости. Исключение составляет словарь словосочетаний английского языка Dictionary of English Word Combinations, создатели которого предлагают свою классификацию устойчивых грамматических словосочетаний (grammatical collocations) и устойчивых лексических словосочетаний (lexical collocations).

Устойчивое словосочетание
Словосочетание  – это соединение двух или нескольких самостоятельных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для обозначения единого понятия (предмета, качества, действия и др.), например, сильный дождь и крепкий кофе. Оба прилагательных в приведённых выше примерах выполняют функцию интенсификации, однако если мы поменяем их местами, то получим словосочетания, нарушающие норму русского языка *крепкий дождь и *сильный кофе. Далеко не все синонимы взаимозаменяемы в устойчивых словосочетаниях и в английском языке, например, strong tea, но *mighty tea, weak tea, но *feeble tea, best regards, но *good regards. Подобные примеры можно при необходимости продолжить.

Словосочетания могут быть как совершенно свободными, например, строить дом, здание, так и устойчивыми фразеологическими с переносным значением, например, строить замки на песке; значение последнего никак не связано ни с песком, ни со строительством. Между этими крайностями существует достаточно много словосочетаний, значения которых не являются ни свободными и совершенно прозрачными по значению, ни фразеологическими, например, строить взаимоотношения, планы, карьеру. Такие словосочетания мы будем считать устойчивыми. Границы между свободными и устойчивыми словосочетаниями достаточно сильно размыты. Поэтому в наш словарь мы включаем как те, так и другие. Особенность подобных словосочетаний заключается в том, что отдельные слова, входящие в них, легко усваиваются учащимися на среднем и даже на начальном уровне, в то время как правильное использование самого словосочетания в речи может представлять для иноязычных учащихся серьёзную проблему. Правильное использование устойчивых словосочетаний делает речь более точной и естественной. Учитывая цели, стоящие перед нашим словарём, мы не можем полностью отказаться от использования определённой классификации словосочетаний, включённых в словарь, и соответственно должны дать им наименования.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ
Цели словаря лексической сочетаемости английского и русского языков
Перед нашим словарём лексической сочетаемости стоят следующие основные цели:
1. словарь должен решать задачи одноязычного словаря лексической сочетаемости английского языка;
2. словарь должен решать задачи одноязычного словаря лексической сочетаемости русского языка;
3. словарь должен решать задачи англо-русского словаря лексической сочетаемости;
4. словарь должен решать задачи русско-английского словаря лексической сочетаемости.

Структура словаря лексической сочетаемости

Поставленные задачи предопределили структуру данного словаря. Основная особенность словаря заключается в том, что он состоит из двух одноязычных словарей лексической сочетаемости – английского и русского. Словарь состоит из следующих разделов:

1. Предисловие
2. Список лексикографических источников
3. Условные сокращения и обозначения
4. Словарь лексической сочетаемости английского языка
5. Словарь лексической сочетаемости русского языка

Словарь включает 550 английских и 536 русских словарных статей. В словаре представлены 13 базовых и 28 компонентных типов словосочетаний, то есть словосочетаний, объединяющих значения нескольких базовых типов словосочетаний. Всего в словаре около 23 тыс. английских словосочетаний и 5,5 тыс. контекстов и около 18 тыс. русских словосочетаний и 6 тыс. контекстов.

Основными источниками русских словосочетаний и контекстов послужили Национальный фонд русского языка, Библиотека Мошкова, художественная литература (около 150 произведений), пресса за период 1995–2018 гг., толковые словари и словари лексической сочетаемости русского языка. Источниками словосочетаний и контекстов для английской части словаря были художественная литература (более 150 произведений современных английских и американских писателей), английская и американская пресса за период 1985–2010 гг., толковые словари английского языка, словари лексической сочетаемости. В целях уменьшения возможной языковой интерференции мы не использовали переводную литературу в качестве источников словосочетаний.

В качестве заглавных слов на данном этапе в словаре использовались только существительные. Такой выбор объясняется в первую очередь тем, что количество различных словосочетаний у существительного значительно больше, чем у его однокоренных глаголов и прилагательных. Для английской части словаря в качестве основной была выбрана британская орфография. Отдельным словам и словосочетаниям, у которых чётко просматривается принадлежность к британскому или американскому варианту английского языка, указываются пометы Br (британский вариант английского языка) или Am (американский вариант английского языка) соответственно.

Структура словарной статьи словаря лексической сочетаемости

Словарная статья словаря состоит из следующих разделов:

1. Заглавное слово
Заглавное слово русской словарной статьи представлено согласно принципам традиционной русской лексикографии. Принадлежность слова к части речи обозначается косвенно – указанием его форм словоизменения в соответствии с системой, принятой в словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Грамматическая информация. Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа, за ним указывается окончание родительного падежа единственного числа и род существительного. Здесь же указываются грамматические ограничения использования данного слова, например, только ед., а также жанрово-стилистическая принадлежность заглавного слова. Ударение. Учитывая, что в русском языке ударение подвижное и не связано с определённым слогом в слове, мы посчитали необходимым указывать ударение для русских заглавных слов и их словоформ.

Заглавное слово английской словарной статьи представлено согласно принципам традиционной английской лексикографии: существительное приводится в единственном числе. Грамматическая информация. В этой зоне указывается традиционный индекс грамматического класса – n – noun. В некоторых случаях даётся дополнительная информация, уточняющая сферу употребления заглавной лексической единицы, а также стилистическая принадлежность заглавного слова. У английской заглавной единицы ударение не указывается.

2. Дефиниция
Дефиниция для русской части написана на русском языке, для английской части – на английском. При составлении дефиниций автор ориентировался на авторитетные толковые словари этих языков. При необходимости изменить дефиницию, например, сократить или уточнить её, автор стремился представлять толкуемое значение через более простые значения, входящие в его состав. Если заглавное слово многозначно, то дефиниция даётся для каждого значения и перед ней ставится её порядковый номер в словарной статье.

3. Переводной эквивалент
В этой зоне приводятся один или несколько переводных эквивалентов русских для заглавного английского слова и английских для русского заглавного слова во всех его значениях, зафиксированных в данной словарной статье. Переводные эквиваленты выбираются из состава русской или английской части словаря соответственно на основании совпадения или близости толкований английских и русских заглавных слов и проверяются на материале авторитетных англо-русских и русско-английских словарей. Если переводной эквивалент многозначен, то указывается соответствующий номер значения в словарной статье этой лексической единицы. Наличие в микроструктуре словаря переводных эквивалентов позволяет использовать его в качестве англо-русского и русско-английского словаря лексической сочетаемости. В тех случаях, когда значение русского или английского заглавного слова затруднительно передать одним словом другого языка либо точный переводной эквивалент английского или русского заглавного слова не вошёл по каким-либо причинам в состав данного словаря, то тогда в качестве косвенных переводных эквивалентов использовались словосочетания, которые содержат отдельные слова, входящие в состав данного словаря, с отсылкой к этим словам в корпусе данного словаря.

4. Контекст
Контекст, иллюстрирующий значение/значения заглавного слова, а также словосочетаний, входящих в состав данной словарной статьи. В качестве контекстов в большинстве случаев используются полные предложения. Иногда в целях экономии места неиллюстративная часть контекста опускается и на этом месте ставится многоточие. Если контекст авторский, то указываются фамилия и инициал(ы) автора. Если источник контекста не указан, то это означает, что контекст заимствован из прессы и автор газетной/журнальной статьи составителю словаря неизвестен или что данный контекст создан автором словаря. В случае создания английских контекстов автор данного словаря контролировал свои решения при помощи одноязычных словарей английского языка.

5. Словосочетания
В данной зоне приводятся лексические единицы, которые выступают с заглавным словом в рамках данного типа словосочетаний. Английские и русские словосочетания включались в словарь не на основании того, что они являются переводными эквивалентами друг друга, а на основании вхождения в один из выбранных для словаря семантических типов словосочетаний. В этой же зоне указываются грамматические и жанрово-стилистические ограничения данной лексической единицы. Каждый конкретный тип словосочетания имеет свой номер, которому предшествует заглавная буква С (словосочетание, collocation), и он обозначается следующим образом: REFORM n C1 adopt, bring about, carry out, enact, implement, introduce, make, pass, etc. In 1988 the Japanese government succeeded 8 to pass some radical reforms. РЕФОРМА, -ы, ж. C1 проводить ~у, производить ~у. Для перехода к рыночным отношениям в экономике необходимо провести радикальную реформу розничных цен. Описание значений всех типов словосочетаний и замен с примерами приводится ниже.

6. Замены
К заменам мы относим синонимы и антонимы, которые фактически не являются словосочетаниями, и могут выступать вместо ключевого слова в тексте при перефразировании или при использовании некоторых переводческих приёмов.

7. Зона см. тж. (смотри также) и see also отсылает читателя к словарным статьям или отдельным значениям заглавных слов данного словаря, семантически близким заглавному слову данной словарной статьи. Зона необязательна для заполнения.

Типы словосочетаний, представленные в словаре

Классификация типов словосочетаний, описываемых в нашем словаре, построена с ориентировкой на систему лексических функций модели «Смысл⇔ Текст» (Мельчук, 1974, стр. 78–82) и с учетом классов устойчивых словосочетаний, представленных в упомянутых выше словарях лексической сочетаемости английского языка (BBI, 1997; Longman, 2013; Oxford, 2002). Всего в словаре представлены 13 типов словосочетаний и две замены.

С целью расширения описательной возможности данного словаря в некоторых словарных статьях могут также использоваться одновременно несколько символов типов словосочетаний, например, радость – C11&C3 («Интенсификация» & «Использование») – быть вне себя от радости; C1&C9 («Создание» & «Усиление») – boost profit, increase profit. C1&C15 («Создание» & «Демонстрация») – выражать, излучать радость; dance with joy, jump with joy, radiate joy; C1&C16&C15 («Создание» & «Отрицание» & «Демонстрация») – скрывать радость, прибыль; hide joy, hide profit. Сочетания символов словосочетаний, использованные в словаре, указываются после основного словосочетания. В конкретных словарных статьях могут быть заполнены не все зоны словосочетаний и замен.

С1 «Создание». Синтаксически словосочетание С1 состоит из переходного глагола и заглавного слова словарной статьи, которое является существительным и выступает в функции прямого дополнения. Семантически это словосочетание означает создание того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи, например, решение – принимать; поддержка – оказывать; дом – строить; гнев – вызывать; decision – make; support – give; house – build; anger – provoke. Для реализации значения «Создание» могут также использоваться глагольные формы заглавных слов, например, шум – //шуметь, вопль – //вопить, выбор – //выбирать, attack – //attack v, defeat – //defeat v, hate – //hate v. Такие способы передачи значения словосочетания предваряются знаком //.

С2 «Ликвидация». Синтаксически словосочетание С2 состоит из переходного глагола и заглавного слова словарной статьи, которое является существительным и выступает в функции прямого дополнения. Семантически это словосочетание означает ликвидацию того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, решение – отменять; decision – reverse; поддерж 9 ка – лишать; support – cut off; дом – разрушать; house – demolish; гнев – подавлять; anger – repress.

С3 «Использование». Синтаксически словосочетание С3 состоит из глагола и заглавного слова словарной статьи, которое является существительным и выступает в функции дополнения. Семантически это словосочетание означает типовое использование того, что обозначено заглавным словом. Например, поддержка  – пользоваться; support  – enjoy; дом – жить в доме; house  – live in; рубашка – носить; shirt – wear. Функцию «Использование» могут также выполнять глагольные формы заглавных слов, например, вера – //верить, восхищение – // восхищаться, ненависть – //ненавидеть, сомнение – //сомневаться; admiration – //admire v, belief – //believe v, doubt – //doubt v, hatred – //hate v. Сочетание С7&С3 «Начало» и «Использование» семантически означает начало использования, например, С7&С3 авторитет  – завоевать, заработать, создавать. Сочетание C8&C3 для слов авторитет и authority означает «завершение использования», например, авторитет – ронять, терять; lose authority. С16&С3 – сочетание символов С16 «Отрицание» и С3 «Использование» означает «Перестать иметь, не пользоваться», например, извинения – отвергать, отклонять; apology – reject, wave aside.

C4 «Воздействие». Синтаксически словосочетание С4 состоит из заглавного слова и глагола, который выступает в функции сказуемого (предиката). Семантически это словосочетание означает типовое воздействие того, что обозначено заглавным словом данной словарной статьи, на какой-либо объект. Например, критика – подвергаться ~е, болезнь – страдать от ~и, attack (критика) – come under, suffer from.

C5 «Функционирование». Синтаксически словосочетание С5 обычно состоит из существительного – заглавного слова данной словарной статьи, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает функционирование того, что выражено заглавным словом. Например, война – идти, гнев – кипеть, шторм – бушевать, ветер – дуть, туман – лежать; war – rage (on), anger – boil, storm – rage; wind – blow, fog – lie. Сочетание символов С7 «Начало», С11 «Интенсификация» и С5 «Функционирование» означает начало интенсивного функционирования того, что выражено заглавным словом, например, С7&C11&C5 дождь  – припуститься, хлынуть; rain – come down in buckets. C11&C5 означает интенсивное функционирование того, что выражено заглавным словом, например, дождь – хлестать; возмущение – бурлить, кипеть; rain – lash, pour (down), pour with ~ Br. C12&C5 означает слабое функционирование того, что выражено заглавным словом, например, дождь – капать, моросить; rain – drip, trickle.

C6 «Выполнение». Синтаксически словосочетание С6 обычно состоит из существительного – заглавного слова данной словарной статьи, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает выполнение того, что выражено заглавным словом. Например, совет – принимать, следовать, выполнять; advice – act on, follow, take. Сочетание символов C1&C6 «Создание» и «Выполнение» означает активизацию выполнения того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом 10 случае является прямым дополнением, например, взятка – вымогать ~у, требовать ~у; bribe – extort. Сочетание символов C1&C16&C6 означает предотвращение выполнения того, что обозначено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, болезнь – предотвращать; illness – prevent.

С7 «Начало». Синтаксически словосочетание С7 состоит из существительного – заглавного слова, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает начало того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, ветер  – подымается, дождь пошёл; дружба завязывается, туман ложится; rain starts, wind rises, silence falls. C1&C7 – сочетание символов «Создание» и «Начало» означает активизацию начала того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, бой – завязывать, начинать; fighting – begin, start.

С8 «Окончание». Синтаксически словосочетание С8 состоит из существительного  – заглавного слова данной словарной статьи, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает завершение функционирования того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи, и является обратным словосочетанию С7. Например, дождь – заканчивается, гнев – утих; туман – рассеялся; anger – abates, storm – calms (down), rain – stops, enthusiasm – melts away, fog – lifts, dissipates. Сочетание символов C1&C8 «Создание» и «Ликвидация» означает прекращение того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, агитация – прекращать; agitation – cease.

С9 «Усиление». Синтаксически словосочетание С9 состоит из существительного  – заглавного слова данной словарной статьи,  выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает интенсификацию, рост, увеличение того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, дождь – усиливается; гнев – разгорается; долг – растёт; любовь – крепнет; rain – grows stronger, anger – builds up, debt – rises, soars; love – grows (deeper).

Сочетание символов С1&С9 «Cоздание» и «Усиление» означает усиление, укрепление того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, дисциплина – поднимать, укреплять; discipline – tighten.

С10 «Ослабление». Синтаксически словосочетание С10 состоит из существительного  – заглавного слова, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает ослабление, спад, уменьшение, ухудшение того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи, например, дождь – ослабевает, гнев – спадает, долг – уменьшается, любовь – слабеет; rain – lets up, weakens, frost – gives, anger – abates, love – fades. Сочетание символов С1&С10 «Cоздание» и «Ослабление» означает ослабление, уменьшение, ухудшение того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, дисциплина  – подрывать; discipline – ease up on, relax.

C11 «Интенсификация». Синтаксически словосочетание С11 состоит из существительного – заглавного слова и прилагательного. Семантически это словосочетание означает укрепление, усиление, интенсификацию того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, дождь – проливной, как из ведра; гнев – дикий, неистовый; долг – крупный, огромный; мороз – крепкий, лютый; rain – heavy, pouring; frost – killing, terrible; anger – blind, uncontrollable; debt – crushing, huge. Данное словосочетание обладает самым широким выбором лексических средств его выражения в английском и русском языках и является, пожалуй, самым частотным в речи.

C12 «Деинтенсификация». Данное словосочетание является обратным словосочетанию С11. Синтаксически оно состоит из существительного и прилагательного. Семантически оно означает ослабление, уменьшение, ухудшение того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, дождь – лёгкий, слабый; ветер – слабый, лёгкий; мороз –лёгкий; rain – light; frost – light; injury – minor, slight; wind – gentle. Следует отметить, что в отличие от усилительных словосочетаний этот тип словосочетаний употребляется в речи значительно реже и не обладает большим выбором языковых средств.

С15 «Демонстрация». Синтаксически словосочетание С15 состоит из существительного – заглавного слова, выступающего в роли субъекта, и глагола в роли предиката. Семантически это словосочетание означает демонстрацию, проявление того, что выражено заглавным словом данной словарной статьи. Например, радость – светиться, раздражение – проявляться; irritation – show, joy – lights one’s face. Сочетание символов С1&С15 «Создание» и «Демонстрация» означает показ, демонстрацию того, что выражено заглавным словом. Заглавное слово в этом случае является прямым дополнением, например, беспокойство – выражать, высказывать, проявлять; anxiety – betray, express, reveal.

Замены

C13 «Синоним». Слово с равнозначным или очень близким к заглавному слову значением. Например, безмолвие – тишина, проблема – задача, гнев – ярость; silence – quiet, brutality – cruelty, problem – question.

С14 «Антоним». Слово с противоположным значением по отношению к заглавному слову, например, тишина – шум, любовь – ненависть, правда – ложь, жара – холод; love – hate, cold – hot, happiness – misery, confusion – order, confidence – distrust. Не все типы словосочетаний и замены реализуются в языке для определённых лексических единиц и поэтому отсутствуют в соответствующих словарных статьях.

Знак отрицания

С16 «Отрицание». Данный знак используется только совместно с другими словосочетаниями и используется для обозначения словосочетания, антонимичного словосочетанию, перед символом которого стоит данный знак. Символ С16 12 может использоваться только в сочетании с другими символами, например, совместное использование символов С16&C15 означает недемонстрацию, сокрытие того, что выражено заглавным словом: обида, радость, раздражение – скрывать; irritation, joy – conceal, hide.


Ссылка на сайт издательства — И.И.Убин. Словарь лексической сочетаемости. Англо-русский, русско-английский: http://rvalent.ru/ubin_lex_diction.htm

Ссылки на наш предыдущий словарь синонимов и антонимов: 


https://kovaleva.livejournal.com/33756.html

https://kovaleva.livejournal.com/65689.html

http://www.rvalent.ru/ubin_2.html

Tags: словарь, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments