Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Category:

Русский коммуникативный уровень

Я тоже посмотрела вебинар Анны Коростелевой о русском коммуникативном уровне. Я в совершеннейшем восторге. Это гениально от начала до конца. Если не будете смотреть все целиком, лингвистическая нагруженность там все-таки большая, я очень рекомендую фрагмент про русскую вежливость. Он находится на 1:50:30.

https://youtu.be/0bUlyKLTTgc

amarinn уже выписала этот кусок здесь - https://amarinn.livejournal.com/1122199.html, так что я приведу цитату:

«Там прекрасно совершенно все, но зарыдала я, конечно, на истории о том, что в русском языке слова типа "пожалуйста" и "извините" не создают эффекта вежливости. При этом, скажем, в ситуации, когда студент заглядывает в учительскую, фраза:
"Извините, а кто тут Иван Иванович?" - это хорошо и вежливо.
А "Извините, кто тут Иван Иванович?" - запредельное хамство.
Потому что маленькое "а" в первом случае дает значение "я понимаю, что для вас то, что я скажу, будет новой ситуацией, я сейчас вас в нее введу". А во второй фразе отсутствие этой мааааленькой единицы дает эффект "Я тут самый главный, вы по умолчанию все должны знать, кто я и что мне надо».

Русская вежливость — это интонация и маленькие слова, которые обозначают включение человека в свою ситуацию. А вовсе не спасибо и не пожалуйста. Спасибами и пожалуйстами можно человека убить.

Кроме этого есть масса замечательного. Например, история про слово «ну». Что это собственно? Это маркер ожидания, либо соответствия/несоответствия ситуации.

«Ну что ж ты!» — несоответствие ожиданию. «Ну так и будет,» — соответствие ожиданию. И при этом существует роскошный кейс, когда «ну» обозначает одновременно и то, и другое. Ситуация: два человека мчатся к автобусу, залетают внутрь, усаживаются. «Ух! Успели!» — говорит один. «Ну!» — говорит второй (интонацию рассказчика надо было слышать!). Вот это «ну» второго человека означает, что попадание в автобус соответствует его ожиданиям, потому как он был уверен, то они успеют, и несоответствие ожиданиям второго, потому что тот как раз сомневался.

И еще был прекрасный момент, который согрел душу лично мне. Лет 10 назад я не смогла объяснить иностранцу, почему в ситуации, требующей побудительного наклонения, мы иногда используем прошедшее время.

Например, режиссер на репетиции говорит актерам: «Пошли-пошли-пошли-пошли, покрутились и ушли».

Почему он говорит в прошедшем времени, это же сейчас происходит? Потому что это коммуникативное прошедшее время. Оно означает, что контроль над ситуацией у говорящего, у него здесь самый высокий уровень компетенции. Доктор, дайте мне машину времени, я все ему объясню.

Любому носителю пользоваться этими средствами — как дышать. Но ужасно интересно знать, как все устроено.
Tags: коммуникация, образование, язык
Subscribe

Posts from This Journal “коммуникация” Tag

  • Не желаете, да, здесь отвечать

    Прочитала книгу Рогозина/Ипатовой/Галиевой «Стандартизированное (телефонное) интервью». Глупо было знакомиться с ней в режиме чтения, это больше…

  • Письмо в магистратуру

    Хороший набор советов для тех, кто мучается над письмом (statement of purpose) в иностранную магистратуру. Самый главный совет идет последним: письмо…

  • Телефонное

    Мне студенты наконец-то объяснили, почему люди теперь так странно держат свои телефоны. Если человек держит телефон перпендикулярно уху, как будто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments