Катерина Ковалева (kovaleva) wrote,
Катерина Ковалева
kovaleva

Category:

Непереводимая дхарма

 Дхарма – центральное понятие в индийской религии и культуре, обозначающее высший долг, нравственные убеждения и образ жизни, предписанные человеку в соответствии с его кастой и местом обществе.

Один из первых переводчиков Ману-самхиты, древнеиндийского сборника рекомендаций благочестивому индийцу, С.Д. Эльманович в разных главах переводил его как достоинство, добродетель, правда, заслуга, обязанность, священный закон, религиозный обряд, нравственные убеждения, достойное награды деяние, исполнение обязанностей, а также как благочестивая цель.

Пример С.Д. Эльмановича настолько не вдохновил тех, кто занимался редакцией его перевода для более поздних изданий, что слово «дхарма» решили вообще не переводить.

Исполнение дхармы ведет человека к счастью и потенциальному освобождения из круга перевоплощений. Но для ее качественной реализации требуется в первую очередь понимание личной дхармы, вера в нее и бесстрастное выполнение долга.

Смутное понимание того, что же мы кому должны и в каком порядке, несколько затрудняет продвижение по этому пути. Однако поскольку на дворе уже давно царит Кали-юга, эпоха максимального падения нравственности, никто не обещал, что будет легко.
Subscribe

  • ***

    Тут предлагают коров в виртуальных очках держать, чтоб, значит, им туда пастбища транслировать, а не голые стены. А у меня в ленте предлагают сделать…

  • ***

    Перед самым новым годом мы были на концерте в соборе Петра и Павла. Который на Китай-городе. Каким-то образом я там ни разу раньше не была и теперь…

  • Йети

    Мосигра написала про кросскультурную разницу в играх. Какая там японская игра с йети! Все-таки после пяти лет в японском агентстве я немного японец.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments