Один из первых переводчиков Ману-самхиты, древнеиндийского сборника рекомендаций благочестивому индийцу, С.Д. Эльманович в разных главах переводил его как достоинство, добродетель, правда, заслуга, обязанность, священный закон, религиозный обряд, нравственные убеждения, достойное награды деяние, исполнение обязанностей, а также как благочестивая цель.
Пример С.Д. Эльмановича настолько не вдохновил тех, кто занимался редакцией его перевода для более поздних изданий, что слово «дхарма» решили вообще не переводить.
Исполнение дхармы ведет человека к счастью и потенциальному освобождения из круга перевоплощений. Но для ее качественной реализации требуется в первую очередь понимание личной дхармы, вера в нее и бесстрастное выполнение долга.
Смутное понимание того, что же мы кому должны и в каком порядке, несколько затрудняет продвижение по этому пути. Однако поскольку на дворе уже давно царит Кали-юга, эпоха максимального падения нравственности, никто не обещал, что будет легко.