Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

А что там у англоговорящих?

В комплект к предыдущему.

Практика извинений на английском несколько отличается от нашей. У них ходовых слов для этого несколько больше. У нас лидируют в использовании «извините» и «простите», а когда надо понять градус, конструкция вырастает вширь и появляются «приношу свои извинения» и «прошу прощения». А в английском под эти вещи идут совсем разные слова.

Здесь по ссылке хорошее объяснение того, как правильно извиняться по английски (sorry после того, как что-то сделал, excuse me — до, apologize — официальное, forgive me — лбом в пол).

Ссылка:
tobeclever.ru/все-таки-sorry-или-excuse-me-о-том-как-правильно-изв/

Разумеется, даже эта прекрасная схема не вырублена топором, и бывают разные нюансы. Но в целом так.
Tags: коммуникация
Subscribe

Posts from This Journal “коммуникация” Tag

  • "Новые правила деловой переписки"

    Книга «Новые правила деловой переписки» Ильяхова и Сарычевой много лучше, чем я ожидала. С одной поправкой. Она не столько о переписке,…

  • ***

    Какое-то время назад kot_kam проводил опрос: какую формулировку одобрения от незнакомого человека в сети вы могли бы счесть нормальной? И…

  • Технология болтовни

    Книга The Art of Witty Banter, автор Patrick King — это короткое пособие по смолл-току. Сейчас таких книг много, но конкретно эта книжка…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment