Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Сокращения в английских письмах

Англоговорящие активно используют сокращения в письмах. Они не знают, что наша нетерпимость к своему несовершенству мешает нам переспросить, что они там написали. Я не буду никого убеждать, что иногда проще уточнить, что имелось ввиду, вместо этого покажу, как обойтись своими силами.

Для этого имеет смысл знать об основных типах сокращений.

Акронимы — набор первых букв. Например, ASAP — as soon as possible (как можно скорее). Отличить акроним можно или по большим буквам, или по виду, отличному от обычного слова. Интуитивно такие вещи не расшифровываются, их нужно или знать, или смотреть в списке.

Усечения — полслова вместо целого. Memo вместо memorandum. Это самые простые варианты сокращений, им подвергаются очень распространенные слова, и такое сокращение легко восстановить интуитивно.

Сжатия — потеря букв при сохранении основных, отвечающих за смысл. Например, qty вместо quantity. Такое слово в тексте выглядит странно знакомым, и его можно восстановить интуитивно.

Звуковые — передача произношения слова посредством букв и цифр. L8R вместо later. Узнать такое сокращение в тексте можно по дикому виду. Чтобы понять, что значит такое слово, нужно прочесть его вслух: l-eight-r = later.

И когда мы получаем письмо с сокращениями, мы можем попытаться восстановить смысл, глядя на каждое странное слово по очереди:

Sorry, we cannot deliver the qty’s you need right now. Pls confirm asap if a part-delivery is OK, with the rest to follow L8R. Rgds, Jane.

Но! Если у нас ничего не вышло, и нет времени и желания прикладывать усилия дальше, то можно оставить в тексте только то, что понятно:

Sorry, we cannot deliver you need right now. confirm if a part-delivery is OK, with the rest to follow. Jane.

Того, что останется, обычно достаточно для понимания. Даже гугл-переводчик такое осилит:

«Извините, мы не можем доставить вам прямо сейчас. подтвердите, если часть доставки в порядке, а остальное следует за ней. Джейн.»

Обратите внимание, что если скормить ему полную версию, получится хуже. Автоматический переводчик бессилен против человеческого творчества. Вот что выйдет, если скормить ему полный объем:

«Извините, мы не можем доставить нужные вам данные прямо сейчас. Pls подтверждает как можно скорее, если доставка части в порядке, а остальная часть - L8R. Ргдс, Джейн.»

Таким образом, сокращения перестают быть проблемой — и в том случае, когда мы хотим понять нюансы, и когда не хотим. И вообще основная задача взрослого человека при коммуникации — не выучить все слова как в школе, а уметь эффективно использовать то, что уже знаешь.
Tags: коммуникация, язык
Subscribe

Posts from This Journal “коммуникация” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments