Катерина Ковалева (kovaleva) wrote,
Катерина Ковалева
kovaleva

Categories:

Про языки

У меня есть подруга, которая живет в Австрии. У нее есть сын, который заканчивает школу. Немецкий язык у него родной, а русский, скажем так, усыновленный. Их мощь соотносится примерно 10:1 в пользу немецкого, потому что и дома, и в школе используется немецкий. При этом каждое лето сын ездит в Россию где-то на месяц, где общается исключительно по-русски. Так вот. Когда сын возвращается домой, австрийский папа с неудовольствием отмечает, что порядок слов в немецком какой-то неправильный. Т.е. слабенький русский за непродолжительное время успевает залезть в железобетонный немецкий и переставить там слова.

Это к разговору о том, что живые языки можно разложить по коробкам, и они там будут смирно лежать, не смешиваясь. Ага-ага. Если бы все было так просто, то переводчики получались бы из билингвов на раз, а они не получаются.
Tags: язык
Subscribe

Posts from This Journal “язык” Tag

  • Русские растительные аллегории глазами японца

    Читаю сейчас словарь растительных аллегорий в русском языке, составленный японским русистом Хироко Кано. Потрясающе. Ну как читаю — насколько…

  • ***

    Узнала, что несколько лет назад из орфографического словаря вычеркнули слово "преумножить". Чтобы не путалось в ногах у "приумножить". Вроде удобно,…

  • Новый папин словарь

    У моего папы вышел новый словарь лексической сочетаемости с английской и русской частью. Структура у словаря не совсем обычная: все словосочетания…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments