July 2nd, 2020

main

Русские растительные аллегории глазами японца

Читаю сейчас словарь растительных аллегорий в русском языке, составленный японским русистом Хироко Кано. Потрясающе. Ну как читаю — насколько словарь вообще можно читать. Хожу по нему вперед и назад.

Словарь создан не для нас, а для японцев, которые занимаются переводами русских текстов на японский. Предполагается, что мы все это знаем. Вообще-то так оно и есть, за исключением совсем устаревших вещей (меня, например, развлекло выражение «завернуть в три листа», что значит «быстро и решительно убрать») мы все это действительно знаем. Но поразительно, сколько у нас в языке растительных образов. Если приглядеться, то мы только ими и говорим.

Интересно построены словарные статьи: автор приводит очень большие по размеру контексты. Иногда они занимают больше половины страницы. У нас так обычно не делают, но, поскольку словарь культурологический, это полностью оправдано. И к каждому слову дан расширенный культурный комментарий, а также японский и латинский эквивалент. В тех случаях, когда это вообще возможно. У нас ведь есть и воображаемые растения, например, адамова голова, и собирательные, такие как бурьян.

Огромные словарные статьи написаны для березы, осины, ромашки и сосны. Причем если мы уж легендируем растение, то мы сразу назначаем его и плохим, и хорошим. Иностранец, убейся, пытаясь различить, что в данном случае имеется в виду. Русские вышли из леса и на всякий случай взяли его с собой. Но только японец мог это заметить.

Collapse )