October 20th, 2014

wolf

Знать своих в лицо

Я все время удивлялась, как, ну как 6ruk узнает свои картинки на упаковках, даже если там половину не видно. А тут продюсер Илья Марьяхин выложил свой продюсерский рил. Фрагментов наших роликов там довольно много, но дело не в этом. А в том, что я узнаю каждый наш кадр, даже если он длится меньше секунды. Я вижу и кегли, и медведя, и машины, и вишни, и при этом у меня нет ни малейших сомнений, из какого это ролика.

Видимо, у всех так.

intro 220914 from on Vimeo.

wolf

(no subject)

Наблюдала сегодня на вебинаре мучения переводчика. Это был не переводчик, конечно, а просто какой-то несчастный, которому сказали: "да ты че? переводить - это же легкотня. ты по-английски говоришь? а это то же самое, только мысли не  твои."

Докладчик подготовился, сделал русским приятное. На заявление, что умение продавать русским несвойственно, заготовил комплимент, что он бы непременно пригласил Пушкина делать презентацию, Толстого - стратегию, а Достоевского - отвечать на трудные вопросы клиентов. Я представляю себе, что бы им ответил Достоевский. Нет, более того, я бы хотела посмотреть на это. Но не суть. Непереводчик начисто пропустил Пушкина с Толстым и очнулся только на Достоевском, не понял, что он там делает, и сказал: "Достоевский... Ну у Достоевского тоже были трудные клиенты". Это было блистательно. И даже в чем-то верно.

В общем, я не смогла смотреть на это избиение младенцев. Даже с учетом того, что мне никто не мешал слушать оригинал, все шло в режиме последовательного перевода. Какое же мучение, боже мой, делать то, что ты не очень хорошо умеешь.