August 26th, 2014

wolf

Перевод терминов

И вот он – следующий раз. Про нормирование перевода терминологии сегодня сказать нечего, кроме того, что его нет. Надо же было такому случиться, чтобы к тому моменту, как бизнес дозрел пользоваться лингвистической экспертизой и проверенными источниками, все окончательно исчезло. Поэтому рубиться из-за того, как правильно переводить road clearance – «клиренс» или «дорожный просвет» – можно бесконечно. Особенно бывает интересно, когда производитель сам придумал название нового функционала, заботливо запатентовал его, а потом огорчается, что никто за пределами англоязычного рынка не понимает крутизны названия. У Мерседеса, например, есть такая штука как Tempomat. Это, если кто не догадался, круиз-контроль. Дилеры так и пишут: Темпомат (круиз-контроль). И еще хорошо, что наш рынок уже знает, что такое круиз-контроль.

Я вообще-то не считаю, что нормирование перевода терминов нужно,  но жаль, что нет никаких рекомендаций. И понятно, что их не будет, потому что некому особенно этим заниматься. Говорят, что при наличии интернета экспертиза в переводе терминов никому не нужна, однако я не слышала, чтобы интернет хоть кому-нибудь мог бы заменить мозги. Multitran пользуется коллективным разумом, чтобы собирать варианты переводов, но никто не гарантирует, что какой-то вариант не является чистой фантазией автора. ABBYY Lingvo ведет разработку терминологических словарей, но не успевает за рынком. Ко мне периодически обращаются с просьбой подтвердить или опровергнуть правильность каких-то вариантов, но взаимное удовлетворение наступает не раньше, чем я предъявлю хотя бы три источника. Для некоторых терминов три источника – невероятная роскошь, потому что в случаях новых технологических придумок может не быть ни одного.

В старые добрые времена, тем не менее, трава была ни разу не зеленее. Вот чудесная история начала семидесятых про моего папу.Collapse )