August 24th, 2014

wolf

Просто слова

Нашла на постнауке хорошее интервью с Борисом Иомдиным про бытовую лексику.

И в области бытовых предметов, оказывается, все по-разному и многое непонятно. Тот же самый «свитер» в Малом академическом словаре толкуется как «теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротником». Дальше мы пытаемся понять, а что такое фуфайка?

— И смотрим слово «фуфайка»?

— Да, а там написано: «фуфайка — это теплая вязаная рубашка или безрукавка». Если мы попытаемся это представить, получится какая-то ерунда: свитер — это «теплая вязаная теплая вязаная рубашка без застежек с высоким воротником». Это не очень сходится.

Действительно с бытовыми словами большие сложности. Я уже не говорю про региональные различия: всякие там щипцы/плойка, бордюр/поребрик, про эти вещи люди хотя бы знают. Но и на одной территории словари никак не помогают разобраться с темой фуфаек/свитеров/кардиганов/кофт/пуловеров. А еще ведь есть болеро, пиджак, жакет, футболка с длинными рукавами, водолазка, блузка и худи.

Западная лексикография с этим справляется чуть лучше, еще бы, там целая армия лексикографов. Когда речь заходит об обычной одежде, они не пытаются перезамкнуть один предмет одежды на другой, как в вышеприведенном примере "свитер-фуфайка-рубашка", а идут через универсальное определение "предмет одежды". А дальше уже к этому определению прилагается описание - чем эта одежда особенная: теплая/легкая, на верхнюю часть тела/на нижнюю, с рукавами/без и пр. Т.е. тему дифференцирующих признаков западные лексикографы явно проходили. Но за новыми вещами они тоже не успевают. Слово hoodie зафиксировано отнюдь не всеми.
Read more...Collapse )