November 22nd, 2012

main

Моя старая, но полезная книжка

После относительного успеха нашего словаря в магазинах и на конференции издательство предложило мне нарастить еще пару авторских листов к моей старой книжке и переиздать ее. Думаю, это произойдет не раньше, чем в следующей жизни, поэтому хорошо, что старый вариант лежит на scribd.com, и все желающие могут его там найти. Книга эта - сокращенная версия моей диссертации на тему лексических несовпадений в переводе - я пишу о случаях, когда в оригинале слово есть, а в переводе нет, и наоборот. Разумеется, речь идет не о служебных единицах, к счастью, сейчас уже не надо объяснять, куда же делись артикли. Хотя лет двадцать назад такие истории были не так уж редки. В книге содержится классификация этих несовпадений и большое внимание уделяется переводческим трансформациям.

Книга лежит здесь -

Оригинал и перевод: два лица одного текста.


main

Носить ковер

На vintage_ads все почему-то в восторге от этой идеи, но мне что-то не нравится заворачиваться в ковер. Сразу почему-то отдает кавказской пленницей. Помнится, ее то в спальник с головой застегивали, то в ковер закручивали.

Хотя заголовок структурирован очень грамотно: Носить ковер-не переносить. Топтать-не перетоптать.

И красоту отрекламировали, и износостойкость.

690545_original