Докладчик подготовился, сделал русским приятное. На заявление, что умение продавать русским несвойственно, заготовил комплимент, что он бы непременно пригласил Пушкина делать презентацию, Толстого - стратегию, а Достоевского - отвечать на трудные вопросы клиентов. Я представляю себе, что бы им ответил Достоевский. Нет, более того, я бы хотела посмотреть на это. Но не суть. Непереводчик начисто пропустил Пушкина с Толстым и очнулся только на Достоевском, не понял, что он там делает, и сказал: "Достоевский... Ну у Достоевского тоже были трудные клиенты". Это было блистательно. И даже в чем-то верно.
В общем, я не смогла смотреть на это избиение младенцев. Даже с учетом того, что мне никто не мешал слушать оригинал, все шло в режиме последовательного перевода. Какое же мучение, боже мой, делать то, что ты не очень хорошо умеешь.