Там в очередной раз всплыла тема соотношения объемов русского и английского текста аналогичного содержания. Известно и подтверждено, что при переводе с английского на русский текст существенно увеличивается - от 15 до 30% примерно, в зависимости от того, как выглядит терминология. Если одно слово превращается в три, ну вы поняли. При этом принято считать, что при переводе с русского на английский повторяется тот же чудесный фокус, и русский язык послушно схлопывается в более компактный английский. Это не всегда так. Более того, почти всегда не так, если имеет место перевод, а не адаптация. Люди, которые переводят собственные тексты, обычно имеют возможность распоряжаться ими по собственному усмотрению. Например, половина русского предложения может легко упаковаться в английский фразовый глагол. Но дело в том, что не всегда можно получить разрешение на такую операцию, часто требуется почти дословное изложение, а еще частенько переводчик не владеет этим навыком, тут мы и получаем на выходе объем английского текста, не уступающий русскому, а то и превышающий его. У меня было на эту тему исследование, и это вещь довольно типичная. В рекламе сплошь и рядом не разрешают ни одного слова потерять, а вот прирастить - пожалуйста. Почему-то прирост текста людей беспокоит куда меньше, чем потери.
В принципе, это никого не волнует, пока вы не начинаете верстку сайта и не выясняете, что переведенный английский текст в русский квадратик почему-то не лезет. Тут надо резать и клеить, но перевод на этом заканчивается и начинается адаптация.