Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Наш словарь вышел. Пока одной ногой.

Не прошло и тысячи лет, как у нас с папой вышел наш «Англо-русский словарь синонимов и антонимов». Снаружи это выглядит так:

Dictionary cover



Внутри первого тома – английские синонимы и антонимы с контекстами, внутри второго – соответственно русские. Оба тома функционируют как отдельно, так и вместе, причем вместе даже лучше, чем по отдельности.

Мы с папой, кажется, последние из сумасшедших, которые составляют словари такой маленькой группой. Мы его сделали вдвоем, поэтому на это ушло очень много времени. Я занималась словарем 6 лет, папа – существенно больше, собственно, «Англо-русский словарь синонимов и антонимов» – наследник другого его словаря – усилительных словосочетаний.

Задуманы эти два тома как модульная система, аналогов которой на рынке сейчас нет, и, скорее всего, не будет, поскольку лексикограф и так зверь редкий, а в условиях нашего рынка – практически исчезающий. Чисто переводные словари, особенно терминологические, достаточно успешно развиваются, а вот изыски типа нашего – нет. Для этого нужен определенный градус безумия. Папина изначальная мысль предусматривала словарь, где были бы отражены все лексические функции слова, т.е. полноценный тезаурус, но мы трезво посчитали количество лет, необходимое на этот проект, поняли, что люди столько не живут, и сделали более реалистичный вариант. Поэтому только синонимы и антонимы, и количество их разумно. Оба тома адекватного размера, это формат чуть меньше А4, толщина тоже человеческая, и пользоваться будет удобно.

Если люди вдруг начнут жить хотя бы лет до 150, мы, возможно, вернемся к мысли о тезаурусе.

Английский том, который сейчас вышел, внутри выглядит так:




Dictionary inside

Мы предлагаем этим пользоваться следующим образом. Допустим, нашел человек в английском томе слово say, а потом посмотрел в русском томе его переводной эквивалент «говорить» и нашел там список синонимов к этому слову. Вот примерно такой:


Син болтать, беседовать, вещать, витийствовать книжн., выражать(ся), высказывать(ся), излагать, изъясняться, калякать прост., молвить, ораторствовать, переговариваться, произносить, разглагольствовать, разговаривать, распространяться, рассказывать, рассуждать, сказать, тараторить, твердить, толковать, трепаться разг., трещать разг., трындеть сленг, утверждать, щебетать разг. Она была молода, … смеялась, болтала с соседками, работала и пела… (Бунин) Виктория Альбертовна беседовала со мной, недоверчиво улыбаясь. (Довлатов) Людочка слушала оратора, который, будто застоявшийся в стойле конь, ходил по мастерской,… говорил громко, увесисто, не говорил, прямо-таки вещал… (Астафьев) За одним из соседних столиков, окружённый старожилами, витийствовал Соломон Маркович… (Искандер) Он пробыл на службе лет двадцать и, как скромно выражался, "кое-что и повидал на своём веку". (Станюкович) Его манера высказываться напоминала бесконечное, надоедливое бросание в лицо хлебных шариков. (Грин) …даже надобности не было в тех подробностях, которые он выложил, но он, очевидно, хотел порисоваться перед… дамами и излагал решительно всё. (Салтыков-Щедрин) Ты можешь изъясняться яснее, дерзкая девчонка? (Стругацкие) …покалякать Фома любил, но в лесу калякать было не с кем. (Сергеев-Ценский) Сильвестр Петрович, кашлянув, молвил, что недужного калеку он в Архангельск не пошлёт. (Герман) Я стоял на парте и ораторствовал. (Кассиль) Водители высовывали головы, переговаривались, острили, орали, прикуривали друг у друга и отчаянно сигналили. (Стругацкие) …лучи месяца проходили чрез него и падали на спящую перед ним Ганну; голова её оперлась на руку;… губы шевелились, неясно произнося его имя. (Гоголь) Мистер Адамс уже оправился [от конфуза] и разглагольствовал как ни в чём не бывало. (Ильф, Петров) Ворота в доме одни; она должна была пройти мимо нас, когда я разговаривал со стариком. (Достоевский) Перед уходом он долго распространялся о том, что я не подготовлен к новой обстановке, что снаружи меня ждёт много опасностей и неожиданностей… (Гуляковский) Михаил Кудашкин рассказывает, что творчество, то есть придумывание рекламного ролика, на самом деле сродни решению головоломки. (Панюшкин) Оформив новые назначения, – Телегин – командиром отдельной бригады, Сапожков – командиром качалинского полка, – они в тот же день выехали обратно, всю дорогу рассуждая о полученных новостях… (А.Н. Толстой) Мать сказала, что чувствует себя лучше, что она устала лежать и что ей хочется посидеть. (С.Т. Аксаков) Глухов непривычно для себя много и скоро тараторил – ему было неловко. (Шукшин) "Молчи! Не смей! – твердил Петр Андреич всякий раз жене, как только та пыталась склонить его на милость [к сыну]… (Тургенев) Часто перед сном он толковал с Александром вполголоса, через перегородку: неожиданные колкости друга, неуместная застенчивость и внезапный гнев удивляли его. (Тынянов) До встречи и знакомства с вами все другие, даже друзья мои, – только бессмысленно трещали мне в уши… (Аверченко) Им хорошо на сцене трындеть, а нам таскай всё это [реквизит]. (Веллер) Он утверждал, что Одесса – взбалмошный город, где возможно всё, вплоть до уличных боёв из-за венских стульев. (Паустовский) Они окружали его, щебетали, называли уменьшительными именами, разве только не предлагали ему с розовых ладошек дольку мандарина или конфетку. (Катаев)

И сразу у человека на руках не 2 возможных переводных эквивалента, а 27. А контекст дает возможность оценить, как живет слово в языке: что делает, какие ассоциации за собой тянет.

Разумеется, те, кто просто пишет на английском или на русском, будут вполне комфортно жить и в рамках одного тома, но все же задуманы они были как работающие в паре.

Для меня весь этот проект был реализацией детской мечты стать лексикографом, поскольку в обычной жизни я занимаюсь несколько другими вещами. Теперь обе мои детские мечты – побыть парикмахером и лексикографом – реализованы, и можно спокойно вернуться ко взрослым занятиям.

Теперь о прекрасном. Так получилось, что второй том выйдет только через два месяца, поэтому я представляю только один сапог из пары. Но это очень хороший сапог! Купить его можно в издательстве Р-Валент или у меня. У меня первый том будет стоить 400 рублей, в издательстве – точно не знаю, но думаю, что столько же.

Пользуясь случаем, хочу сказать, что утверждение, что из русских слов наибольшим числом синонимов обладает слово «воровать» – чушь собачья. С гигантским отрывом по числу синонимов лидирует второе значение слова «сильный», которое отвечает за все в мире усилители. Но про это я напишу попозже, когда выйдет второй сапог, т.е. русский том.

Электронный вариант тоже когда-нибудь будет, но пока совсем не знаю когда. Вероятно даже не в этом году. Наши прекрасные фотографии на обложке сделаны vivian_del_rio, за что ей отдельное спасибо.


Tags: non-fiction
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments