Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Убитые смыслами

Любая коммуникация происходит в окружении шумов. Они, понятное дело, мешают.

Куча народа считает, что единственный существующий шум — это шум физический, когда второй участник коммуникации вас не слышит. И тогда надо просто повторить погромче, и все получится. Особенно смешно, когда кто-нибудь очень громко и отчетливо повторяет иностранцу «МЫ! КАРТОЧКИ! НЕ БЕРЕМ! ТОЛЬКО! НАЛИЧНЫЕ!» И так десять раз подряд. Это, конечно, не помогает.

Шумов много разных. Один из моих любимых — семантический (он же смысловой), когда одно и то же слово нагружено разными смыслами в голове говорящего и в голове слушающего. Мы еще не в полной мере хлебнули этой радости, потому что долго прожили в однородной среде, но в ближайшее время ее будет больше.

Свежий пример такого шума — когда на собеседовании при приеме в школу ребенка спрашивают «а что нужно сделать, деточка, чтобы отправить письмо?» На что ребенок уверенно отвечает: «компьютер, телефон или планшет». Лицо у собеседователя вытягивается, ибо ответ верный, хотя и не соответствующий методичке. Но это добрый пример, потому что сразу понятно, что ребенок правильно ответил на вопрос, и утверждать обратное может только маньяк.

Но случается и более длинное развитие событий, когда один из участников коммуникации реально страдает. Вот, например, история, которая произошла лет -цать назад с товарищем моего папы. Пришли они в столовую. А столовая была не как сейчас в Икее или Му-му, где всю еду видно, а нормальная советская, где пища сидит в котлах, а меню висит на стенке. Товарищ увидел, что в меню появились ракушки. Ракушки! Он никогда их не ел. Он представил себе, как будет есть ракушки и ощущать себя приморским жителем. Почувствовал соленые брызги на лице и расплылся в улыбке. И попросил себе ракушек с макаронами. Ну что же. Ракушки оказались еще одним видом макарон, так что на обед он получил тесто с тестом. Товарищ был ужасно расстроен. Всему виной семантический шум. На следующий день ракушки в меню превратились в макароны-ракушки, чтоб уже никто.

Огромное количество таких вещей возникает в переводе, когда переводчик берет не тот эквивалент. Бывает смешно. Если вы такой же динозавр как я или динозаврее, то вы можете помнить феерическую историю 2008 года. Тогда одно информационное агентство сообщило, что работник банка Societe Generale напокупал контрактов на продажу ванили на 7 млрд. долларов. Специалисты тут же напряглись, поскольку такого количества ванили в мире не производят. Это была ошибка в переводе термина plain vanilla, который относился к ценным бумагам, а не к пахучим стручкам. Тоже семантический шум. С терминами такое происходит достаточно часто, даже внутри одного языка.

А вы сталкивались с такими вещами? Как быстро вам удается понять, что вы обсуждаете что-то не то?
Tags: коммуникация
Subscribe

Posts from This Journal “коммуникация” Tag

  • Построение доверия

    Я хотела в какой-то момент вернуться к теме доверия и вот. Без первичного доверия разговаривать вообще нельзя. Способов его построить много, но…

  • Кевин Спейси и тут наследил

    По наводке dechicot посмотрела вчера выступление в Гугле Стефани Палмер, автора книги Good in a Room. Очень милая и застенчивая…

  • Цифровое расщепление - 2

    Вчера division___bell высказал интересную мысль по поводу цифрового расщепления. «И чудится мне, что эта новая реальность…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments