Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Дайджест

***

http://blog.penelopetrunk.com/2015/02/23/finding-a-mate-isnt-luck-its-about-setting-a-goal-and-reaching-it/ - Пенелопа Транк пишет о том, как искать себе партнера. По-моему, самый крутой совет не беспокоиться о наличии общих хобби, потому что когда пойдут дети, будет не до этого. Тем не менее, зная, что Пенелопу в наших краях не любят за избыточную честность в отношении реальных затрат на карьеру и легкое безумие, в первую очередь рекомендую ссылку на фотопроект, с которого начинается ее статья. Если вдруг кто не видел.

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2740452/One-woman-men-Female-photographer-blends-seamlessly-family-portraits-creates-photo-series-imagining-life-different-partners.html - смысл проекта в том, что одна и та же женщина фотографируется с разным набором семей и показывает, как могла бы выглядеть ее жизнь, выбери она то или это. Не думаю, что это значит, что жизнь женщины определяет мужчина, которого она выбрала. Влияние взаимно. Но что при встрече определенных партнеров рождается определенный образ жизни - это точно. Нет смысла выходить замуж за хиппи в надежде, что он изменится и пойдет работать в банк. Если и пойдет, то не потому, что вы этого хотите, а потому что он сам дозрел. И вот про это следующая ссылка.

1409648968667_wps_18_Czech_photographer_Dita_P

***

http://transurfer.livejournal.com/278050.html -
Также бывают в природе случаи, где второй человек взял - и фундаментально изменился. Много ходит баек, что вот в первом браке пил-гулял, а во втором остепенился, бросил пить и стал примерным отцом и мужем. Это происходит только в тех случаях, когда человек сам решил измениться, накопил для этого ресурс и внутренне созрел для перемен. Это ему лично и глубинно надо было, и ради самого себя и своих целей, а не ради кого-то другого. И он подбирает себе такого партнера, с которым эти перемены можно реализовать. Партнер тут выступает как фон и как следствие желания измениться, а не как катализатор перемен или их главная причина. Об этом важно помнить, когда появляется соблазн кого-то "обуть-одеть-и-вытащить-из-грязи" - спасти можно только того, кто принял твердое решение спасти себя сам и взять за этот процесс полную личную ответственность.

***

http://sergeytsvetkov.livejournal.com/395430.html - про Михаила Светлова. Известные истории, но я их все очень люблю.

Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.

***

http://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev

— В советской школе перевода текст делали очень гладким, но контекст нередко терялся: например, у Фолкнера возникли «сырники» вместо «чизбургеров». Это из-за железного занавеса?

— Да, с реалиями тогда была большая проблема. Она и сейчас есть, когда дело доходит до поэтики, или суда, или даже практических вещей вроде посылочных компаний. Конечно, мы давно переводим, и люди представляют себе, что такое кольт или ковбой. Но в 80-е и 90-е годы у нас в стране началось языковое варварство: даже на вывеске могли появиться английское и русское слова вместе. «Духless». Меня это жутко бесило.

В плане того, как точно перевести контекст и при этом не потерять качество текста, все надо решать индивидуально. В худшем случае приходится ставить сноску. Но в нормальной книжке не пишут сносок и комментариев. Не знаешь — значит, не знаешь. Хочешь узнать — сейчас сделать это легко, а вот раньше было невозможно. Сноска разрушает повествование. Вместо того чтобы испытывать чувство, начинаешь заниматься научной работой.


Сырники вместо чизбургеров - это колоссально. Но, действительно, как об этом можно было узнать? К разговору о ссылках. Есть книги, которые без ссылок читать невозможно. Начисто теряется контекст. Т.е. или переводчик делает эту работу, или ты сам. Например, есть единственная книга о рекламном мире, которая более-менее адекватно отражает нашу реальность. Это e Мэтта Бомонта. А не раскрученные "99 франков". У нее есть даже русский перевод, но авторы не справились даже с названиями должностей, не то что с британскими реалиями. Понятно, что и там есть драматические перегибы, иначе было бы неинтересно читать, но в целом процесс отражен верно.

***

http://www.thesartorialist.com/milan/on-the-street-viale-umbria-milan-2/ - миланская история. безумные вещи сами по себе, но как хорошо все вместе

22915marniB7013-1

Я помню, к нам в агентство как-то приезжала большая шишка из Италии учить нас жизни. Больше всего меня потрясло, что в Милане "women go scouting every day" - т.е. отсматривают магазины с одеждой каждый день, и что каждая уважающая себя итальянская женщина имеет не менее дюжины пар солнечных очков. Нам слегка поплохело тогда, потому что у меня и трех-то никогда не набиралось, а у наших модниц никогда не было более десятка.
Tags: дайджест, фото, чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments