Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Митинг как meeting и другие тим-билдинги

Тут в одном дружественном журнале произошла очередная дискуссия на тему того, какие англицизмы в русский язык тащить, а какие ногами, ногами. Вот, что меня поражает в таких спорах, так это то, что пуристы начисто игнорируют не только стилистическую расслоенность русского языка (на эту тему есть отличный комментарий, я его положила под кат в конце поста), но и социальную функцию языка. Ведь набор определеных слов позволяет людям определить новоприбывшего коллегу как своего, если он использует правильные слова. В частности, в зависимости от типа компании выбор эквивалента для слова meeting будет иметь решающее значение. Если в западной компании свежий человек пригласит коллег на "совещание" или, страшно сказать, "летучку", он тут же получит мысленную черную метку. Конечно, это встреча. А в ряде контекстов приемлем и митинг, например, статус-митинг. Разумеется, в каждой компании выбор конкретных слов для обозначения определенных реалий будет своим. Где-то и летучка прокатит. Где-то конференс-колл называют селекторным совещанием и отлично себя чувствуют. И выбрать неподходящий эквивалент никак нельзя.

Но вообще все это напоминает ситуацию из агентства, где когда-то работал мой муж. Там в какой-то момент руководитель медийного отдела встал, да как закричит:

Зачем мы пользуемся иностранным словом "прайс-лист", когда у нас есть великолепное русское слово "прейскурант"?

Дело ведь не в том, сколько времени заимствование пробыло в языке, чтобы считаться своим, и заимствование ли это вообще, а что оно  делает во фразе - зачем используется. В идеале человек должен чувствовать, в какой языковой ситуации он оказался и извлекать нужный набор, подходящий к ней. Но поскольку человек стремится организовать свою жизнь так, чтобы все время проводить с приятными, похожими на него, людьми, этот навык не развивается. Да и вообще это тяжело помнить, что как для кого называть. Лучше всем сказать, что как ты говоришь, так и правильно. А все остальное неправильно. Это хорошо и удобно.

Комментарий о стилистических слоях русского языка

Отсюда: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1902639.html?thread=101369391#t101369391 http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2117

Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.

UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует

...английский при этом ещё и оперирует более общими значениями, а русский более конкретными, не обязательно различающимися жанрово или стилистически, - т.е. одинаково нейтральными, но каждое с более узким значением, чем в английском. Скажем, при наличии слов типа sabre, rapire, cutlass и пр. у них всё длинноклинковое оружие в стандартном случае sword, и чем его переводчик переведёт - такая эпоха/обстановка у читателя и нарисуется, и вообще сложный культурологический вопрос "в какую эпоху происходит действие "Гамлета" и под что стилизовать очередную постановку" в русском случае зависит (кроме прочего) от того, что там переводчик варианта, который собираются ставить, написал в финальной дуэли - меч или шпагу. То же самое с bowl - на английском это любой сосуд, по-русски обстановка и картинка будет зависеть от того, что напишет переводчик - тазик, миску, плошку или чашу. Или там купель какую. Для coat - тоже разные слова в зависимости от эпохи и обстановки. То же с box, который шкатулка, табакерка, ларец, сундук, ящик или каморка консьержа. То же с gun, boat, storm и кучей всего прочего. Captain and his second - это вообще кто угодно от пиратского капитана со старшим помощником до заводилы и его подручного в банде из трёх подростков, по-русски одно слово на всех не найти. Какой-нибудь foreman или там supervisor - это тоже по-русски кто угодно, переводить по ситуации, общего слова нет. С глаголами то же, с сочетаниями. Какое-нибудь he didn't make it - это что угодно, от "не дошёл до кафе, в которое собрался" до "не выжил под ножом хирурга", и если такая фраза будет без контекста - то фиг её переведёшь, там же как минимум знать надо, добровольно оно или принудительно, сам он чего-то не сделал или окружающие с ним чего-то не сделали. Обозначить-то как-то можно, но надо вставать на уши, чтоб сошло на все случаи. А у них оно само по себе запросто. То же с пресловутыми "ты сделал это" или "ты в порядке" - у них одна фраза, у нас на разные случаи разное, одной универсальной нет. Ну то есть её можно придумать, но для многих случаев она будет искусственной и деревянной, а английская - нет.

То есть у нас не только дело в жанровом и стилистическом разнообразии, у нас вообще язык требует больше подробностей: где англичане обходятся одной фразой для всех случаев, по-русски надо называть конкретное действие/объект.

Обратные ситуации тоже есть в количестве, я там же в исходном комменте писала про то, что слов для обозначения звуков в английском больше, чем в русском, и такое не только со звуками или там с clock/watch и пр. Но такого меньше, ситуации типа "по-английски общая фраза, а на русский её адекватно переведёшь только применительно к конкретному контексту" чаще.
Tags: коммуникация, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments