Katerina Kovaleva (kovaleva) wrote,
Katerina Kovaleva
kovaleva

Наблюдала сегодня на вебинаре мучения переводчика. Это был не переводчик, конечно, а просто какой-то несчастный, которому сказали: "да ты че? переводить - это же легкотня. ты по-английски говоришь? а это то же самое, только мысли не  твои."

Докладчик подготовился, сделал русским приятное. На заявление, что умение продавать русским несвойственно, заготовил комплимент, что он бы непременно пригласил Пушкина делать презентацию, Толстого - стратегию, а Достоевского - отвечать на трудные вопросы клиентов. Я представляю себе, что бы им ответил Достоевский. Нет, более того, я бы хотела посмотреть на это. Но не суть. Непереводчик начисто пропустил Пушкина с Толстым и очнулся только на Достоевском, не понял, что он там делает, и сказал: "Достоевский... Ну у Достоевского тоже были трудные клиенты". Это было блистательно. И даже в чем-то верно.

В общем, я не смогла смотреть на это избиение младенцев. Даже с учетом того, что мне никто не мешал слушать оригинал, все шло в режиме последовательного перевода. Какое же мучение, боже мой, делать то, что ты не очень хорошо умеешь.
Tags: внезапное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments